Os desafios para a tradução de artigos científicos
- JORNALE
- 11 de mar. de 2021
- 2 min de leitura
11/03/2021
Algumas dicas para escolher o melhor caminho

Você quer entregar a tarefa de tradução do seu artigo científico a um tradutor competente, e se possível, o melhor com um preço acessível? Certo, isso na verdade é óbvio, mas o que define um bom tradutor? O que caracteriza uma boa tradução acadêmica?
Vamos começar com a regra mais básica de todas. O tradutor deve ter um conhecimento profundo de ambos os idiomas, tanto o idioma de origem quanto o idioma de destino, mas é importante que o tradutor não apenas conheça bem o idioma, mas seja um falante nativo (principalmente do idioma de destino), ou com muita experiência na área da sua pesquisa.
Embora o Brasil seja um país que produz muita pesquisa científica e artigos acadêmicos. A maioria das revistas internacionais de pesquisa científica costumam pedir obrigatoriamente a tradução do artigo em inglês também. Gramaticalmente, o inglês é uma das línguas mais simples do mundo, mas realmente conhecer a língua vai muito além de conhecer regras gramaticais e de sintaxe. E uma boa tradução nunca será uma tradução literal de palavra por palavra. Você sabia que o inglês é uma das línguas mais ricas do mundo? De acordo com várias estimativas, o inglês possui cerca de 240.000 palavras (quando existem aproximadamente apenas 70.000 palavras em hebraico por exemplo).
Os tradutores especializados em tradução de tese acadêmica devem possuir um conhecimento profundo na língua de origem e destino, e também devem ter um domínio completo e muito rico do vocabulário da área dessa pesquisa. Juntamente com a capacidade de escolher a palavra ou frase certa, que transferirá com clareza e exatidão as nuances ideológicas e culturais que aquele trabalho possui. Ou seja, o tradutor deve usar uma linguagem que não apenas representará o texto original, mas também transmitirá o objetivo desta pesquisa acadêmica. E isso só pode ser feito por um tradutor que seja falante nativo da língua-alvo e que, portanto, reconheça todo o dialeto daquele país, não apenas do idioma (inglês britânico, australiano ou americano, por exemplo). Mas também deve conhecer a cultura e a atualidade daquele lugar.
As características de um tradutor acadêmico profissional
O tradutor deve ter um alto nível de formação acadêmica e conhecimento adequado na área de estudo do seu trabalho, o que lhe permitirá entender os argumentos, dados, informações e questões daquela pesquisa. A experiência que vem com a tradução de textos acadêmicos permitirá que tradutores especializados mantenham a clareza do material, bem como o estilo de redação único e pessoal dos escritores. Existe mais uma característica importante de um tradutor especialista. Além de alta competência profissional, o tradutor também deve possuir boas habilidades de comunicação interpessoal. O tradutor deve compartilhar incertezas e deliberações com seu redator e manter essa relação aberta durante todo o processo. É claro que isso não deve ocorrer à custa de perder o prazo para publicação, e o trabalho final deve ser polido e revisado, com todas as questões potenciais resolvidas. A relação entre você e seu tradutor, deve ser baseada na confiança e na comunicação aberta. Empresas como a Protranslate por exemplo que são uma referência no mercado de traduções online são uma das melhores saídas para você que precisa traduzir e não entende muito ainda sobre o mundo da tradução.
Comments